Adland was talking about
these ads last month, for a jazz and blues festival in Brazil. As they
note, the illustrations are pretty beautiful. They’ve got a wild intensity and
boldness that you just have to love.
All
I have to add to the conversation is that the translations may be a bit clunky,
but somehow they look perfect to me. Especially the line above. Intentional or
not, it’s brilliant that a line about being unpredictable uses unpredictable
syntax and grammar.
And
I think there’s something to that. We all know that the unexpected is
eye-catching. If you’re given a chance to be informal and playful, why not take
the opportunity to play around with the language as well?
Here's another: "To singing, dancing, and shaking the hands. If you stand up beside the fans adding the squeals please."
Here's another: "To singing, dancing, and shaking the hands. If you stand up beside the fans adding the squeals please."
Write
in tropes and predictable syntax if you like. Nothing wrong with that. But the
predictable is a shortcut for reading and understanding. It means that you don’t
need to think as much. Sometimes – often – you want people to think more when
you talk to them. And a great way to achieve that is to be a little less
conventional in the way that you talk.
If
it still makes sense, you’re still communicating. And you’ll turn a few more
heads along the way.
I
mean I’d love to see that line on a jazz festival poster here. I’m not even
much of a jazz fan and that would make me want to go see it. It feels alive. It
feels playful. It feels exactly like jazz.
As
for all jazz – as for all unforgettable messaging – the predictability don’t
need to be here.
See more below:
See more below:
If you enjoyed this read, feel free to comment and share - it's a big help in knowing what's of interest and what isn't, and getting insights from others.
No comments:
Post a Comment